Der erste Brief des Paulus an die Korinther

Kapitel 4

1 Dafür3779 halte3049 uns2248 jedermann444, nämlich für5613 Christi2316 Diener5257 und2532 Haushalter3623 über Gottes5547 Geheimnisse3466.

2 Nun3063 sucht2212 man5100 nicht mehr an1722 den Haushaltern3623, denn daß2443 sie1161 treu4103 erfunden werden2147.

3 Mir1698 aber1161 ist‘s2076 ein Geringes, daß2443 ich von5259 euch5216 gerichtet350 werde350 oder2228 von5259 einem menschlichen442 Tage2250; auch235 richte ich mich selbst1683 nicht3761.

4 Ich bin4894 mir1683 wohl nichts3762 bewußt, aber1063 darinnen bin1344 ich nicht3756 gerechtfertiget; der HErr2962 ist‘s2076 aber235, der mich3165 richtet350.

5 Darum5620 richtet2919 nicht2532 vor4253 der Zeit2540, bis der HErr2962 komme2064, welcher302 auch2532 wird1096 ans Licht bringen5461, was3739 im Finstern4655 verborgen2927 ist5319, und2532 den Rat1012 der Herzen2588 offenbaren; alsdann5119 wird einem5100 jeglichen1538 von575 GOtt2316 Lob1868 widerfahren.

6 Solches5023 aber1161, liebe Brüder80, habe ich auf1519 mich1683 und2532 Apollo gedeutet um1223 euretwillen, daß2443 ihr5209 an1722 uns2254 lernet3129, daß2443 niemand höher von sich3345 halte, denn5228 jetzt geschrieben1125 ist, auf5426 daß3363 sich5448 nicht3361 einer1520 wider2596 den3739 andern2087 um5228 jemandes willen aufblase.

7 Denn1063 wer5101 hat1252 dich4571 vorgezogen? Was5101 hast2192 du aber1161, das3739 du nicht3756 empfangen2983 hast2983? So2532 du es aber empfangen2983 hast, was5101 rühmest du dich2744 denn, als5613 der es nicht3361 empfangen2983 hätte?

8 Ihr2075 seid schon2235 satt2880 worden; ihr seid schon2235 reich4147 worden; ihr herrschet936 ohne5565 uns2257. Und2532 wollte GOtt, ihr herrschet936, auf daß2443 auch2532 wir2249 mit4821 euch5213 herrschen möchten.

9 Ich halte1380 aber2532, GOtt2316 habe584 uns2248 Apostel652 für die Allergeringsten2078 dargestellet, als5613 dem Tode1935 übergeben. Denn1063 wir2532 sind1096 ein Schauspiel2302 worden der Welt2889 und3754 den444 Engeln32 und3754 den Menschen.

10 Wir2249 sind Narren3474 um1223 Christi5547 willen, ihr5210 aber1161 seid klug5429 in1223 Christo5547; wir2249 schwach772, ihr5210 aber1161 stark2478; ihr5210 herrlich1741, wir2249 aber1161 verachtet820.

11 Bis891 auf diese737 Stunde5610 leiden3983 wir2532 Hunger und2532 Durst1372 und2532 sind nackend und2532 werden geschlagen2852 und2532 haben keine gewisse Stätte790

12 und2532 arbeiten2872 und wirken2038 mit unsern eigenen2398 Händen5495. Man schilt3058 uns, so segnen2127 wir; man verfolgt1377 uns, so dulden430 wir‘s, man lästert uns, so flehen wir.

13 Wir sind1096 stets als5613 ein Fluch4027 der Welt2889 und2193 ein Fegopfer4067 aller3956 Leute.

14 Nicht3756 schreibe1125 ich solches5023, daß5613 ich euch5209 beschäme1788, sondern235 ich ermahne euch als meine3450 lieben27 Kinder5043.

15 Denn1063 ob ihr gleich zehntausend3463 Zuchtmeister3807 hättet in1722 Christo5547, so1437 habt ihr doch235 nicht3756 viele4183 Väter3962. Denn1063 ich1473 habe2192 euch5209 gezeuget1080 in1722 Christo5547 JEsu2424 durch1223 das Evangelium2098.

16 Darum3767 ermahne3870 ich euch5209: Seid1096 meine3450 Nachfolger3402!

17 Aus derselben Ursache habe ich5124 Timotheus5095 zu euch5213 gesandt3992, welcher3739 ist2076 mein3450 lieber27 und2532 getreuer4103 Sohn5043 in1223 dem3588 HErrn2962, daß er1321 euch5209 erinnere363 meiner3450 Wege3598, die3739 da in Christo5547 sind, gleichwie2531 ich an allen3956 Enden3837 in allen Gemeinden1577 lehre.

18 Es blähen sich5448 etliche5100 auf, als5613 würde2064 ich3450 nicht3361 zu4314 euch5209 kommen2064.

19 Ich will2309 aber1161 gar kürzlich zu4314 euch5209 kommen2064, so1437 der HErr2962 will, und2532 erlernen nicht3756 die Worte3056 der Aufgeblasenen5448, sondern235 die Kraft1411.

20 Denn1063 das932 Reich Gottes2316 stehet nicht3756 in1722 Worten3056, sondern235 in1722 Kraft1411.

21 Was5101 wollet ihr2309? Soll ich mit1722 der Rute4464 zu4314 euch5209 kommen2064 oder2228 mit1722 Liebe26 und5037 sanftmütigem4236 Geist4151?

1-е Послание коринфянам

Глава 4

1 Вот как вы должны думать о нас: как о слугах Христовых, которым доверено проповедовать тайные истины Божьи.

2 Тем слугам, которым доверены такие важные обязательства, необходимо показать своему Господину, что они достойны доверия.

3 Не вы мой Господин, и поэтому ваше мнение по поводу моего служения для меня ничего не значит. Даже если любой человеческий суд осудит меня, — мне всё равно. Более того, моё личное мнение о служении, совершаемым мной, — неважно.

4 Моя совесть чиста, но не по этой причине я оправдан. Господь — мне судья, Он вынесет решение о том, насколько успешным было моё служение.

5 Именно поэтому не судите ни о чём, пока не настало время суда, — время, когда придёт Господь. Он озарит светом скрытое во тьме и сделает явными тайные побуждения сердца. Тогда Бог воздаст хвалу каждому, какую кто заслуживает.

6 Братья и сёстры! Ради вашего блага я всё это применил к себе и к Аполлосу, чтобы на нашем примере вы могли понять смысл выражения: «Не следует идти дальше того, что написано в Писаниях». Услышав об этом, вы не исполнитесь гордыни и не будете отдавать одному человеку предпочтение перед другим.

7 Кто говорит, что ты лучше других? И что имеешь ты такого, что не было тебе дано? А если всё было тебе дано, то почему ты хвалишься, как будто это не дар?

8 Сейчас вы думаете, что у вас есть всё необходимое, что вы уже богаты и без нас стали царями. И я бы хотел, чтобы вы в самом деле были царями, тогда и мы могли бы царствовать вместе с вами!

9 Однако мне кажется, что Бог сделал нас, апостолов, последними из последних, осуждёнными на смерть, так как мы стали зрелищем для всего мира: для Ангелов и для людей.

10 Мы — глупцы ради Христа, вы же мудры во Христе. Мы слабы, а вы сильны; вы в почёте, а нас презирают.

11 Мы до сих пор терпим голод, томимся жаждой, едва одеты, нас избивают, мы бездомны.

12 Мы тяжко трудимся собственными руками, добывая пропитание. Когда нас поносят, мы благословляем; когда нас преследуют, мы терпим.

13 Когда люди злословят против нас, мы утешаем. Мы как отбросы для мира, прах, попираемый всеми до сегодняшнего дня.

14 Я пишу это не для того, чтобы вы устыдились, но наставляю вас как своих любимых детей.

15 Потому что хотя у вас десять тысяч наставников во Христе, но немного отцов. Я же стал вашим отцом во Христе Иисусе через Благовестие.

16 Поэтому я умоляю вас, чтобы вы уподобились мне.

17 Вот почему я послал к вам Тимофея. Он — мой дорогой и преданный сын в Господе, и он напомнит вам о моей жизни во Христе Иисусе, как я учу об этом повсюду в каждой церкви.

18 Но некоторые из вас вознеслись в своей гордыне, будто бы полагают, что я никогда к вам больше не приду.

19 Но, если будет угодно Господу, я вскоре навещу вас и тогда сам увижу, насколько сильны эти красноречивые гордецы.

20 Потому что Царство Божье основано не на красноречии, а силе.

21 Чего вы хотите? Вы хотите, чтобы я пришёл к вам с наказанием или с любовью и кротостью?

Der erste Brief des Paulus an die Korinther

Kapitel 4

1-е Послание коринфянам

Глава 4

1 Dafür3779 halte3049 uns2248 jedermann444, nämlich für5613 Christi2316 Diener5257 und2532 Haushalter3623 über Gottes5547 Geheimnisse3466.

1 Вот как вы должны думать о нас: как о слугах Христовых, которым доверено проповедовать тайные истины Божьи.

2 Nun3063 sucht2212 man5100 nicht mehr an1722 den Haushaltern3623, denn daß2443 sie1161 treu4103 erfunden werden2147.

2 Тем слугам, которым доверены такие важные обязательства, необходимо показать своему Господину, что они достойны доверия.

3 Mir1698 aber1161 ist‘s2076 ein Geringes, daß2443 ich von5259 euch5216 gerichtet350 werde350 oder2228 von5259 einem menschlichen442 Tage2250; auch235 richte ich mich selbst1683 nicht3761.

3 Не вы мой Господин, и поэтому ваше мнение по поводу моего служения для меня ничего не значит. Даже если любой человеческий суд осудит меня, — мне всё равно. Более того, моё личное мнение о служении, совершаемым мной, — неважно.

4 Ich bin4894 mir1683 wohl nichts3762 bewußt, aber1063 darinnen bin1344 ich nicht3756 gerechtfertiget; der HErr2962 ist‘s2076 aber235, der mich3165 richtet350.

4 Моя совесть чиста, но не по этой причине я оправдан. Господь — мне судья, Он вынесет решение о том, насколько успешным было моё служение.

5 Darum5620 richtet2919 nicht2532 vor4253 der Zeit2540, bis der HErr2962 komme2064, welcher302 auch2532 wird1096 ans Licht bringen5461, was3739 im Finstern4655 verborgen2927 ist5319, und2532 den Rat1012 der Herzen2588 offenbaren; alsdann5119 wird einem5100 jeglichen1538 von575 GOtt2316 Lob1868 widerfahren.

5 Именно поэтому не судите ни о чём, пока не настало время суда, — время, когда придёт Господь. Он озарит светом скрытое во тьме и сделает явными тайные побуждения сердца. Тогда Бог воздаст хвалу каждому, какую кто заслуживает.

6 Solches5023 aber1161, liebe Brüder80, habe ich auf1519 mich1683 und2532 Apollo gedeutet um1223 euretwillen, daß2443 ihr5209 an1722 uns2254 lernet3129, daß2443 niemand höher von sich3345 halte, denn5228 jetzt geschrieben1125 ist, auf5426 daß3363 sich5448 nicht3361 einer1520 wider2596 den3739 andern2087 um5228 jemandes willen aufblase.

6 Братья и сёстры! Ради вашего блага я всё это применил к себе и к Аполлосу, чтобы на нашем примере вы могли понять смысл выражения: «Не следует идти дальше того, что написано в Писаниях». Услышав об этом, вы не исполнитесь гордыни и не будете отдавать одному человеку предпочтение перед другим.

7 Denn1063 wer5101 hat1252 dich4571 vorgezogen? Was5101 hast2192 du aber1161, das3739 du nicht3756 empfangen2983 hast2983? So2532 du es aber empfangen2983 hast, was5101 rühmest du dich2744 denn, als5613 der es nicht3361 empfangen2983 hätte?

7 Кто говорит, что ты лучше других? И что имеешь ты такого, что не было тебе дано? А если всё было тебе дано, то почему ты хвалишься, как будто это не дар?

8 Ihr2075 seid schon2235 satt2880 worden; ihr seid schon2235 reich4147 worden; ihr herrschet936 ohne5565 uns2257. Und2532 wollte GOtt, ihr herrschet936, auf daß2443 auch2532 wir2249 mit4821 euch5213 herrschen möchten.

8 Сейчас вы думаете, что у вас есть всё необходимое, что вы уже богаты и без нас стали царями. И я бы хотел, чтобы вы в самом деле были царями, тогда и мы могли бы царствовать вместе с вами!

9 Ich halte1380 aber2532, GOtt2316 habe584 uns2248 Apostel652 für die Allergeringsten2078 dargestellet, als5613 dem Tode1935 übergeben. Denn1063 wir2532 sind1096 ein Schauspiel2302 worden der Welt2889 und3754 den444 Engeln32 und3754 den Menschen.

9 Однако мне кажется, что Бог сделал нас, апостолов, последними из последних, осуждёнными на смерть, так как мы стали зрелищем для всего мира: для Ангелов и для людей.

10 Wir2249 sind Narren3474 um1223 Christi5547 willen, ihr5210 aber1161 seid klug5429 in1223 Christo5547; wir2249 schwach772, ihr5210 aber1161 stark2478; ihr5210 herrlich1741, wir2249 aber1161 verachtet820.

10 Мы — глупцы ради Христа, вы же мудры во Христе. Мы слабы, а вы сильны; вы в почёте, а нас презирают.

11 Bis891 auf diese737 Stunde5610 leiden3983 wir2532 Hunger und2532 Durst1372 und2532 sind nackend und2532 werden geschlagen2852 und2532 haben keine gewisse Stätte790

11 Мы до сих пор терпим голод, томимся жаждой, едва одеты, нас избивают, мы бездомны.

12 und2532 arbeiten2872 und wirken2038 mit unsern eigenen2398 Händen5495. Man schilt3058 uns, so segnen2127 wir; man verfolgt1377 uns, so dulden430 wir‘s, man lästert uns, so flehen wir.

12 Мы тяжко трудимся собственными руками, добывая пропитание. Когда нас поносят, мы благословляем; когда нас преследуют, мы терпим.

13 Wir sind1096 stets als5613 ein Fluch4027 der Welt2889 und2193 ein Fegopfer4067 aller3956 Leute.

13 Когда люди злословят против нас, мы утешаем. Мы как отбросы для мира, прах, попираемый всеми до сегодняшнего дня.

14 Nicht3756 schreibe1125 ich solches5023, daß5613 ich euch5209 beschäme1788, sondern235 ich ermahne euch als meine3450 lieben27 Kinder5043.

14 Я пишу это не для того, чтобы вы устыдились, но наставляю вас как своих любимых детей.

15 Denn1063 ob ihr gleich zehntausend3463 Zuchtmeister3807 hättet in1722 Christo5547, so1437 habt ihr doch235 nicht3756 viele4183 Väter3962. Denn1063 ich1473 habe2192 euch5209 gezeuget1080 in1722 Christo5547 JEsu2424 durch1223 das Evangelium2098.

15 Потому что хотя у вас десять тысяч наставников во Христе, но немного отцов. Я же стал вашим отцом во Христе Иисусе через Благовестие.

16 Darum3767 ermahne3870 ich euch5209: Seid1096 meine3450 Nachfolger3402!

16 Поэтому я умоляю вас, чтобы вы уподобились мне.

17 Aus derselben Ursache habe ich5124 Timotheus5095 zu euch5213 gesandt3992, welcher3739 ist2076 mein3450 lieber27 und2532 getreuer4103 Sohn5043 in1223 dem3588 HErrn2962, daß er1321 euch5209 erinnere363 meiner3450 Wege3598, die3739 da in Christo5547 sind, gleichwie2531 ich an allen3956 Enden3837 in allen Gemeinden1577 lehre.

17 Вот почему я послал к вам Тимофея. Он — мой дорогой и преданный сын в Господе, и он напомнит вам о моей жизни во Христе Иисусе, как я учу об этом повсюду в каждой церкви.

18 Es blähen sich5448 etliche5100 auf, als5613 würde2064 ich3450 nicht3361 zu4314 euch5209 kommen2064.

18 Но некоторые из вас вознеслись в своей гордыне, будто бы полагают, что я никогда к вам больше не приду.

19 Ich will2309 aber1161 gar kürzlich zu4314 euch5209 kommen2064, so1437 der HErr2962 will, und2532 erlernen nicht3756 die Worte3056 der Aufgeblasenen5448, sondern235 die Kraft1411.

19 Но, если будет угодно Господу, я вскоре навещу вас и тогда сам увижу, насколько сильны эти красноречивые гордецы.

20 Denn1063 das932 Reich Gottes2316 stehet nicht3756 in1722 Worten3056, sondern235 in1722 Kraft1411.

20 Потому что Царство Божье основано не на красноречии, а силе.

21 Was5101 wollet ihr2309? Soll ich mit1722 der Rute4464 zu4314 euch5209 kommen2064 oder2228 mit1722 Liebe26 und5037 sanftmütigem4236 Geist4151?

21 Чего вы хотите? Вы хотите, чтобы я пришёл к вам с наказанием или с любовью и кротостью?

1.0x